?

Log in

No account? Create an account

Catalan Writing

Previous Entry Share Flag Next Entry
florencisalesas @ 09:49 am: Poema de Michelangelo complert, gràcies a l'amic "Santboià de Londres"
La meva alegria és la malenconia,
i el meu repòs són aquestes angoixes:
Qui cerca la malaurança, Déu la hi doni.
Qui em veiés a la festa dels Reis Mags
seria bo; i més, si la meva llar
es veiés aquí, enmig de tan rics palaus.
Flama d’amor al cor no m’ha romàs;
si el gran sofriment foragita sempre al menor,
esplomada i en calma tinc les ales de la meva ànima
Tinc un borinot atrapat en un gerro,
dins un sac de cuir, ossos i cabestres,
tres ruscs de brea dins una poncella.

Rime de Michelangelo Buonaroti

Per tant el dubte del "Capresti" ha estat resolt. Jo ja imaginava que la paraula seria "Capresto" o "Capresta", perquè la manera d'aconseguir els plurals en italià s'aconsegueix acabant els substantius en "i" o en "e" (que em corregeixi un expert però, bàsicament, la cosa és així).

No puc evitar de posar aquí el text el simpàtic "Santboià de Londres" (el nick té la seva tela :D) que ha deixat al meu LJ perquè, apart de que és molt aclaridor, dona una adreça web molt bona i interessant. Que ho gaudiu.

El Santboià de Londres diu:

"Aha, crec que he resolt (parcialment) el misteri dels capresti!

Bé, primer de tot, gràcies per una traducció literària (i no literal) del poema de marres, i també al teu amic italià per donar-hi un cop de mà.

Ara, pels capresti... cal anar en aquesta pàgina:
http://tlio.ovi.cnr.it/voci/007331.htm
que en dóna cites literàries vàries (en múltiples formes: capestro, capistri, capistro, etc., totes elles de l'any de la picor), i diversos significats. El primer, que ja ens dóna una bona pista:
Fune o corda (di canapa, di cuoio o d'altro materiale) adoperata per legare cavalli o altri animali.
En general, sembla referir-se a una corda, o un cinturó.

Al DIEC2 hi trobem cabestre :
1 m. [LC] [AGR] Corda que es lliga al cap d'un cavall o d'una haveria per a menar-lo o fermar-lo.
2 m. [AGP] Corda que uneix cada nansa al calament.

En castellà, el més proper seria cabestro, que la Real Academia diu que ve del llatí capistrum, i ho defineix com
2. m. Ronzal que se ata a la cabeza o al cuello de la caballería para llevarla o asegurarla.

Bé, fins aquí la meva contribució. Ara ja ho deixo als poetes això de buscar la paraula que vagi bé en la traducció!"

Comments

From:nemdebolit
Date:April 19th, 2008 08:14 am (UTC)
(Link)
Estic parat del nivell de la gent aquí. Jo estic fent una traducció d'un conte de la Rodoreda a l'anglés. El dia que ho tingui prometo penjar-ho a la comunitat. Trobo a faltar més clàssics del català a l'anglés (ei, que aquesta cosa de passar aquesta poesia de l'italià al català m'ha semblat al·lucinant! també ho trobo molt guapu :D)
[User Picture]
From:florencisalesas
Date:April 19th, 2008 08:21 am (UTC)
(Link)
No, a mi també m'agradaria, amic nemdebolit. Jo mateix tinc diversos textos clàssics i no tant clàssics —de l'Espinàs, d'en Josep Pla, Calders, un homenatge a un senyor que ha fet unes traduccions excel·lents de Ramon Llull a l’anglès, etc.— pensats però no tinc prou temps, i no puc tirar endavant aquesta comunitat tot solet.

Gràcies pel comentari amable sobre el poemet del Michelangelo. El primer mèrit de que el conegui és, cal que se sàpiga, del senyor Antoni, que el va penjar al bloc del Quadern Gris, d'en Francesco Luti, que em va fer un cop de mà molt valuós i, finalment, del nostre incomparable Santboià :D

Au, vinga! esperem les teves Rodoredes angloparlants!!
From:nemdebolit
Date:April 19th, 2008 08:31 am (UTC)
(Link)
Sí home sí. Ho poses molt fàcil, jo no sé tant d'anglès com la gent d´aquí. Però amb el meu nivell d´anglès no vull fer quedar a la Rodoreda com una cutre. Si fos al castellà encara. No, sí tens raó. A veure quan m´hi puc posar. Tot sigui per la difusió de la nostra cultura!
Powered by LiveJournal.com